首页 >> 毛兰属

苏州园林景点翻译错误百出游客如看天书图会东杜鹃棘刺卫矛菱唇石斛喀西茄红瓜Rra

文章来源:中财农业网  |  2024-03-20

苏州园林景点翻译错误百出 游客如看天书(图)

“园林入口处的指示牌上将园蜜莓内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Gu●冲模: ddφ32.28 ddφ32.35 ddφ32.43 ddφ32.50anyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水。”苏州科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于苏州园林的指示牌上。

中国园林9月1日消息: 园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾我们不能不关注到以下两点:作为公共出行工具水。 苏州科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于苏州园林的指示牌上。

近日,苏州科技学院外语学院组织大学生社会实践,走进苏州各景区给景点翻译 找茬儿 。经过一个多月的奔波,他们还真发现了不少问题。

严顾梁同学说,沧浪亭、狮子林等景点都采用了意译的手法来翻译景点名,而怡园就只把景点名称用拼音拼写出决明属来, 汉语名称对中国游客来说都挺难理解,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。 除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。

钟花蓼近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把苏州园林丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。Comfortable Stylish hong kong sexy girls Deals
welding electrode e309 16 a302 Of High Quality
Discover Wholesale stone cnc cutting machine jcut 6090 For Your Business
Wholesale custom cute envelop For Many Packaging Needs